谈到读书,我国现代派象征主义诗人、翻译家戴望舒以为,读书时,深入研讨每一个细节、拷问每个疑点,这才是读书的最高境地。
戴望舒从小就对读书有深沉的爱好,小时候,他和朋友们玩“捉迷藏”,自己躲在箱子里看莎士比亚的书。渐渐地,他发现了自己对莎士比亚的戏曲产生了稠密的爱好,所以他开端勤勉地研讨莎士比亚的戏曲,并翻译、介绍莎士比亚的经典著作,如此一来,莎士比亚的著作成为了他终身中最重要的读物之一。
戴望舒觉得翻译的进程便是他创造的进程。他翻译魏尔伦的诗时,正写《雨巷》;翻译耶麦时,正抛弃韵律转向自在诗体;后来翻译《恶之花》时,又用起脚韵来了。这种边阅览、边翻译、边创造的办法,戴望舒称之为最有用的“以输出为终究意图的读书办法”。
“读书仅得其意还不可,还要明其理,才不至于为前人的思维所误。”戴望舒表明,读书要能活学活用,把书读活了,便是把书为我所用,可以用书而不为书所用,就算读到家了。